【摘要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有非常明顯的地域性和活態(tài)性,蘊(yùn)含著深厚的民族文化特色,因此,非遺的外宣翻譯具有巨大的挑戰(zhàn)性。漢英雙語平行語料庫為非遺翻譯研究提供了新視角。以廣東省為例,從建設(shè)非遺平行語料庫的必要性、語料構(gòu)成、語料來源、語料的標(biāo)注與檢索等方面,全面地介紹廣東非遺雙語語料庫的創(chuàng)建方法,并探討其在非遺翻譯語言特征研究、翻譯質(zhì)量評估、計(jì)算機(jī)輔助非遺翻譯教學(xué)模式等方面的應(yīng)用,以此助力基于實(shí)證語料的非遺翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);語料庫;雙語;平行語料庫;翻譯方法
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)具有鮮明的民族文化特色,同時(shí)被賦予了豐富的文化多樣性和人類創(chuàng)造力①。非遺的翻譯研究對展現(xiàn)和對外宣傳我國傳統(tǒng)文化具有至關(guān)重要的作用,但是由于非遺文本具有鮮明的民族文化特點(diǎn),因此非遺翻譯具有巨大的挑戰(zhàn)性。語料庫技術(shù)為翻譯研究提供了新的視角和研究范式。基于語料庫對非遺翻譯進(jìn)行研究,可以更深入地發(fā)掘和認(rèn)知非遺文本在語言運(yùn)用層面的規(guī)律和特征,從而歸納和總結(jié)出客觀且具有一定普適性的非遺翻譯原則與方法。英國的翻譯理論家莫娜貝克(Mona Baker)首次將語料庫應(yīng)用于翻譯研究。隨后,她正式提出了語料庫翻譯學(xué)。21世紀(jì)以來,國內(nèi)外基于語料庫的翻譯研究逐漸興起,并創(chuàng)建了涉及各個(gè)領(lǐng)域的專門語料庫,在此基礎(chǔ)上,語料庫逐漸劃分為譯文語料庫、類比語料庫和雙語對應(yīng)語料庫三種類別②。理論與實(shí)踐證明,基于語料庫的相關(guān)研究已給翻譯研究領(lǐng)域帶來了很大影響,并產(chǎn)生了豐富、積極的研究成果。本文以廣東省為例,探討非遺雙語語料庫的構(gòu)建方法及應(yīng)用前景,以期為非遺翻譯研究提供新的思路和視角。
一、非遺漢英平行語料庫建設(shè)現(xiàn)狀
平行語料庫與翻譯實(shí)踐結(jié)合得最為緊密,對翻譯實(shí)踐的作用也最為直接。運(yùn)用平行語料庫對非遺文本翻譯展開研究是一條行之有效的新路徑。然而,將非遺翻譯與語料庫結(jié)合起來的研究不多見,而基于地方非遺創(chuàng)建雙語平行語料庫的研究更為罕見③。截至第五批國家級非遺名錄公布之前,以“語料庫”和“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為主題詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,結(jié)果顯示有19000多條,經(jīng)過研究分析發(fā)現(xiàn),以非遺為語料創(chuàng)建平行語料庫的研究直到最近幾年才逐漸興起。翟秋蘭、劉陽創(chuàng)建了小型的廣府文化專有項(xiàng)平行語料庫,并在此基礎(chǔ)上探討了廣府文化翻譯的難點(diǎn)與對策④;齊建濤基于語料庫對非遺文本翻譯研究的路徑進(jìn)行了描述⑤;趙麗麗、宋欣陽基于《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(中英文版)建立了小型平行語料庫,并在此基礎(chǔ)上對語料進(jìn)行了對比分析⑥;呂靖、李旸構(gòu)建了小型冀東民俗文化英漢平行語料庫,并在此基礎(chǔ)上對冀東民俗文化翻譯外宣進(jìn)行了研究⑦。這些研究者基于地方非遺語料自建了小型語料庫,并指出了語料庫對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究的重要意義,對地方非遺翻譯研究做出了一定的貢獻(xiàn)。但經(jīng)檢索和研究發(fā)現(xiàn),由于所建語料庫樣本較小,沒有針對非遺類別進(jìn)行分類建庫,且大多并未能實(shí)現(xiàn)在線檢索,因此應(yīng)用價(jià)值相對有限。整體上看,我國對于非遺的翻譯研究尤其是基于雙語平行語料庫的非遺翻譯研究成果比較少,有必要創(chuàng)建非遺雙語平行語料庫,規(guī)范非遺翻譯,為非遺翻譯實(shí)踐提供質(zhì)量保證。
二、創(chuàng)建廣東非遺漢英平行語料庫的必要性
從全國的非遺數(shù)量和分布來看,廣東無疑是非遺項(xiàng)目大省。截至目前,廣東省共有385項(xiàng)非遺項(xiàng)目被列入我國非遺名錄,其中包括粵劇、獅舞、茶藝、蜈蚣舞等國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目(以下簡稱“國家級非遺項(xiàng)目”),還有鰲魚舞、粵語講古、吳川泥塑、五羊傳說等省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目(以下簡稱“省級非遺項(xiàng)目”)。非遺項(xiàng)目主要分布在廣州、佛山、潮汕、中山、江門、東莞和深圳等地區(qū)。廣東省的非遺項(xiàng)目也是聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,然而,廣東省非遺項(xiàng)目的外宣翻譯現(xiàn)狀與其重要地位并不相符。通過對廣東省文化部門相關(guān)人士的訪談,以及對省級及各市級的圖書系統(tǒng)的檢索,發(fā)現(xiàn)目前僅有廣東世界圖書出版公司于2010年出版發(fā)行了《廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典(一)》(中英文對照版)⑧,且僅收錄了國務(wù)院公布的廣東省第一批和第二批國家級和省級非遺項(xiàng)目名錄。國務(wù)院公布的第三批至第五批國家級非遺項(xiàng)目和廣東省公布的第三至第七批省級非遺項(xiàng)目暫無中英文對照版;在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”時(shí),可檢索到相關(guān)學(xué)術(shù)論文60多篇,但主題主要圍繞對廣東省非遺的保護(hù)和開發(fā)展開;在輸入關(guān)鍵詞“廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣”或“廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”進(jìn)行檢索時(shí),均顯示尚未有研究成果。在廣東省文化館的官網(wǎng)上可查詢到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料和圖片等,但網(wǎng)頁資料也尚未翻譯成其他英文。這些現(xiàn)狀表明廣東省非遺翻譯的研究比較落后,需要引起重視并盡快開展相關(guān)工作。
(一)提高非遺英譯質(zhì)量
廣東省的非遺項(xiàng)目是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,隨著國際文化交流發(fā)展的逐步深入,廣東非遺資源翻譯的重要性越來越凸顯。廣東省非遺漢英平行語料庫在構(gòu)建過程中,首先要收集廣東省非遺資源的語料,其次要對收集到的漢語、英語進(jìn)行對齊和校對、標(biāo)注和檢索。語料的客觀性和完善性是順利開展翻譯研究的基礎(chǔ)與保障,能夠幫助譯者提高翻譯效率和譯文的質(zhì)量,進(jìn)而提升廣東省非遺的英譯水平。語料庫收錄了大量的實(shí)踐例句,這些例句可以為廣東省內(nèi)外各類研究機(jī)構(gòu)在進(jìn)行廣東非遺的翻譯研究時(shí)提供可靠的幫助,有效推動非遺翻譯的發(fā)展。規(guī)范的翻譯及針對廣東省非遺的深層次研究,必將催生高質(zhì)量的非遺英譯。
(二)推動傳統(tǒng)文化走出去
廣東省的非遺項(xiàng)目在全國具有獨(dú)特性和標(biāo)識性的特點(diǎn),加強(qiáng)非遺資源翻譯,可以吸引大量海外游客。廣東省非遺資源漢英平行語料庫具有很強(qiáng)的針對性和實(shí)用價(jià)值。通過互聯(lián)網(wǎng)提供在線平臺查詢,便可成為廣東省非遺資源對外宣傳的重要窗口,有效提升廣東省非遺景點(diǎn)的形象和層次,推動非遺更好地“走出去”;同時(shí),廣東省非遺英漢平行語料庫可以為今后全國大型非遺資源漢英平行語料庫的創(chuàng)建提供真實(shí)案例和創(chuàng)建基礎(chǔ)。
(三)適應(yīng)非遺旅游多樣化立體化發(fā)展的需求
通過創(chuàng)新發(fā)展,廣東打造出非遺結(jié)合“嶺南文化”和“紅色旅游”的新思路。為了讓傳統(tǒng)文化活起來,廣東省通過建立嶺南文化資源博物院,實(shí)現(xiàn)扛“文化自信”之魂、溯“嶺南文化”之源的歷史使命。為了加深國內(nèi)外游客對嶺南傳統(tǒng)文化的體驗(yàn),2021年廣東省實(shí)施嶺南文化“雙創(chuàng)”工程打造粵港澳大灣區(qū)世界級旅游目的地⑨,以重點(diǎn)項(xiàng)目為引領(lǐng),傳承、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并助力嶺南文化創(chuàng)新與發(fā)展。這些不斷創(chuàng)新的多樣化立體化的傳統(tǒng)文化旅游資源在對外宣傳時(shí),卻沒有現(xiàn)成的英語翻譯。傳統(tǒng)文化旅游資源漢英平行語料庫里豐富規(guī)范的翻譯實(shí)例可以為宣傳廣東省創(chuàng)新的旅游形式提供參考。
三、非遺漢英平行語料庫的創(chuàng)建
(一)語料庫的整體設(shè)計(jì)
廣東省的非遺項(xiàng)目主要分布在廣州、深圳、東莞等22個(gè)地區(qū),共十大類別。我們根據(jù)非遺類別將廣東省非遺漢英平行語料庫分為十大子庫,分別為民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗。分庫設(shè)計(jì)雙語語料庫,有利于對非遺語料的語言特征、修辭和英漢語言對比情況等進(jìn)行分門別類的研究;還可以針對某一類別的非遺語料進(jìn)行詳盡而深入的分析研究,提出針對性的翻譯策略和方法,有利于提高該類非遺文本的翻譯質(zhì)量。
(二)語料的收集
雙語平行語料庫的創(chuàng)建首先要保證所選語料的質(zhì)量和學(xué)術(shù)性。因此所收集的譯文盡量是已出版的英漢對照文本。但是截至第五批國家級非遺名錄公布前,全國僅有福建、上海等地出版了中英文對照版的非遺簡介文本以及國家音像出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(2011年版)。其次,還有一些單類別的非遺中英對照版,比如,中國農(nóng)業(yè)出版社于2019年出版的《九華立春祭》《內(nèi)鄉(xiāng)縣衙打春牛》和《三門祭冬》。經(jīng)過調(diào)研和檢索發(fā)現(xiàn),國務(wù)院公布的第三至第五批國家級非遺項(xiàng)目和廣東省公布的第三至第七批省級非遺項(xiàng)目截至目前還沒有非常權(quán)威的中英文對照出版物。因此,語料的收集主要從以下3個(gè)渠道進(jìn)行。首先,對《廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典(一)》中英文對照版進(jìn)行掃描和整理,形成可編輯的word格式文本;對于尚未收錄進(jìn)廣東非遺名錄中的最新非遺項(xiàng)目,從已有零散的中英對照的廣東非遺期刊、書籍、音頻、視頻等正規(guī)發(fā)行物中收集提取中英文的語料;同時(shí)從非發(fā)行物,如景點(diǎn)網(wǎng)站、文化部門官網(wǎng)、旅游公眾號、旅游宣傳資料、景區(qū)旅游簡介中收集景點(diǎn)介紹中英文對照資料。其次,由理論、實(shí)踐能力俱強(qiáng)的翻譯團(tuán)隊(duì)對收集到的資料進(jìn)行審校,形成英漢對照的word格式文本。最后,對于部分沒有英語介紹的非遺語料,通過借鑒已出版的中英非遺語料的翻譯策略和方法對其進(jìn)行翻譯和審校,形成英漢對照的非遺word格式文本。
(三)語料的加工和對齊
對收集的語料進(jìn)行整理,去除圖片、誤譯等內(nèi)容,先保存為TXT格式,可以用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Tradors的文本對齊工具Winlaign將中英文本進(jìn)行自動對齊,也可以采用在線對齊工具Tmxmall對語料進(jìn)行英漢對齊。本研究采用Tmxmall進(jìn)行在線左右句級對齊,左邊為中文源語文本,右邊對應(yīng)的為英文譯文,以便今后的統(tǒng)計(jì)分析研究。文本對齊結(jié)果如圖1。
▲圖1 基于對齊工具Tmxmall英漢文本句及對齊范例
根據(jù)非遺語料分類,本平行語料庫共建十大子庫,分別存放于10個(gè)不同文件夾。首先,采用語料庫分詞軟件Corpus Word Parser對語料信息進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)記;其次,使用語料庫詞性標(biāo)注軟件Stanford POS Tagger進(jìn)行賦碼,所有過程反復(fù)進(jìn)行兩次人工校對,以保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和客觀性。含有句法信息和語義賦碼的非遺文本語料庫才具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值,至此,廣東非遺漢英平行語料庫最終建成。
(四)語料的檢索結(jié)果與分析
廣東非遺雙語平行語料庫采用單文本形式進(jìn)行保存,即一行中文對應(yīng)一行英文,中英文之間采用分行隔離,中英文的總行數(shù)一致。采用語料分析工具LancsBox 6.0或語料庫檢索軟件WordSmith的詞表功能對語料進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)分析,類符表示文本中的詞的種類,類符/形符比的數(shù)據(jù)是用來說明詞匯變化和豐富的程度,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比可以在一定程度上反映語料文本的詞匯變化情況⑩。由表1可見,漢語文本的詞匯表達(dá)相對比于英文文本表達(dá)要更為豐富一些,但原文的文化特性也因此在翻譯過程中喪失掉了。從十大子庫的數(shù)據(jù)對比情況來看,總文本最大和最小的分別是傳統(tǒng)技藝子庫(239273)和曲藝子庫(16570);英漢標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)相差最大和最小的分別是曲藝子庫(20.45)和傳統(tǒng)舞蹈子庫(17.21),見表1。
(五)基于語料庫的廣東非遺翻譯特點(diǎn)
基于語料庫檢索軟件ParaConc對漢英非遺文本進(jìn)行檢索和分析,可以對譯者所采用的非遺翻譯方法進(jìn)行研究。因?yàn)榉沁z蘊(yùn)含豐富的文化元素和地域特色,本研究將選取非遺的項(xiàng)目名稱和漢語的四字表達(dá)結(jié)構(gòu)對譯者的翻譯策略進(jìn)行研究。
1.廣東非遺項(xiàng)目名稱的翻譯特點(diǎn)
非遺的項(xiàng)目名稱是非遺項(xiàng)目的精華濃縮,含有大量的地名、人名和專有詞匯。通過檢索發(fā)現(xiàn),譯者在處理項(xiàng)目名稱時(shí),大多采取了“音譯+注釋”的翻譯方法。比如,廣東的國家級非遺項(xiàng)目“潮劇”譯為“Chaozhou Opera”,“英歌”譯為“Ying-Ge Dance”,湛江的“雷州歌”譯為“Leizhou Folk Songs”,“瑤族耍歌堂”譯為“Shuagetang Songfest of Yao Minority”。“佛山秋色”譯為“Foshan Autumn Harvest Celebration”。值得注意的是,廣東非遺民俗類別中的“飄色”項(xiàng)目擁有“吳川飄色”“南朗崖口飄色”“臺山浮石飄色”等幾個(gè)子類別非遺項(xiàng)目,除了“吳川飄色”采用“音譯+注釋”法被譯為“The Wuchuan Piaose Parade”,其他3個(gè)項(xiàng)目中的“飄色”一詞都被意譯為“Fluttercolor Show”。但是,從這幾個(gè)“飄色”的內(nèi)容簡介看,在形式和內(nèi)容上卻無多大差別。此外,有些非遺項(xiàng)目的名稱直接采取了“直譯法”。比如“廣東剪紙”“粵繡”“抽紗”“象牙雕刻”分別譯為“Cantonese Paper-cutting”“Cantonese Embroidery”“Fagoting”“Ivory Carving”。還有的非遺項(xiàng)目采取了“意譯法”,比如“咸水歌”“乞巧節(jié)”“東坑賣身節(jié)”分別翻譯為“Songs of Boat Dwellers”“The Double-Seventh Festival”“Dongkeng‘Selling-oneself-for-Employment’Festival”。這主要是因?yàn)閺倪@些非遺項(xiàng)目的中文名稱上看,很難從字面上了解項(xiàng)目的內(nèi)涵,因此采取了“意譯”法,使英文讀者第一時(shí)間明白項(xiàng)目名稱所指。然而,我們也關(guān)注到有些非遺項(xiàng)目的名稱直接采用了“音譯”,從而導(dǎo)致英譯名稱上很難理解非遺內(nèi)涵。比如“Dongkeng Dijing”的譯文來自汕尾申報(bào)的非遺項(xiàng)目“東坑地景”,只有通過項(xiàng)目內(nèi)容介紹才知道“地景”指的是當(dāng)?shù)佤[元宵巡游賽會活動。因此可采用“音譯+注釋”的方法改譯為“Dongkeng Dijing Parade”。
2.廣東省非遺項(xiàng)目表達(dá)結(jié)構(gòu)的翻譯特點(diǎn)
從語料文本內(nèi)容分析來看,廣東省非遺項(xiàng)目文本具有鮮明的地域性和文化特性,因此對于蘊(yùn)含大量文化元素的表達(dá)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者主要使用了歸化的翻譯策略,即對原文進(jìn)行了靈活處理,但是同時(shí)也失去了很多文化意蘊(yùn)?。如廣東民俗信宜“鎮(zhèn)隆飄色”中對“飄色”這一傳統(tǒng)民俗的描述:“鎮(zhèn)隆飄色融魔術(shù)、雜技、音樂、舞蹈于一體,是粵西地區(qū)民間藝術(shù)的瑰寶,其通過生動人物造型,展示出家喻戶曉、婦孺皆知的神話傳說、歷史故事和戲劇人物......”該句翻譯為 :Fluttercolor Show of Zhenlong blends magic, acrobatics, music, and dance. It is a gem of folk art in western Guangdong. Through vivid character modeling, it displays household-known myths and legends, historical stories and drama characters...,“家喻戶曉”與“婦孺皆知”兩詞被簡單地翻譯為“house-hold”一詞;再比如,佛山民俗非遺陳村花會里有一句“待到花市正式開張時(shí),花街上張燈結(jié)彩,看花、買花的人群川流不息、摩肩接踵。”翻譯為:When the flower market officially opened, the flower street was decorated with lights, and the crowd watching and buying flowers continued to flow one after another。中文中的“川流不息”與“摩肩接踵”作為修飾詞在譯文中均被略去。由此可見,由于漢語中并列成語的意思相近或?qū)儆诖我畔ⅲ诜g成英文時(shí)均作簡化處理,這樣處理比較符合英文語言的表達(dá)習(xí)慣,使得英文文本的詞數(shù)和詞類較之原文本有一定的減少。
四、語料庫的應(yīng)用
(一)進(jìn)行基于語料庫的翻譯理論研究
非遺漢英雙語平行語料庫語料收集規(guī)范性和針對性強(qiáng),能較好地代表漢語和英語之間的語言關(guān)系。首先,通過對廣東非遺語料庫中詞匯、句法、修辭、語篇等分析,可以總結(jié)兩種語言在字、詞、句、語篇,以及文體上的共性和差別,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并破解當(dāng)前許多非遺名稱一名多譯的困境和景點(diǎn)介紹語言不規(guī)范、譯文可接受性差等問題,可以為非遺翻譯標(biāo)準(zhǔn)和非遺資源翻譯文本對比研究等提供可靠、客觀的翻譯實(shí)例,以提高研究的客觀性和可信度。其次,通過創(chuàng)建非遺雙語平行語料庫,獲得較為完善和齊全的非遺雙語語料,運(yùn)用檢索軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以英國國家非遺文本為對比語料,對國內(nèi)現(xiàn)有的非遺翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估,可以揭示非遺翻譯現(xiàn)狀及譯名不統(tǒng)一的問題?。比如廣東的西樵山是南粵名山,被翻譯成“Xiqiao Mountain”“Xiqiao Mount”“Mount Xiqiao”“Xiqiaoshan Mountains”等多種譯名,比較混亂。基于非遺雙語平行語料,可以在比較并分析大量語料的基礎(chǔ)上建設(shè)非遺翻譯質(zhì)量評價(jià)體系,最終提升非遺翻譯質(zhì)量。
(二)服務(wù)非遺活動多樣化和立體化需求
廣東省傳統(tǒng)嶺南文化旅游出現(xiàn)蓬勃發(fā)展的勢頭,新的旅游形態(tài)不斷涌現(xiàn),如《六祖大典》《醒獅》《佛山剪紙》《粵韻飛揚(yáng)》等一批常態(tài)化的演出節(jié)目和“魔幻傳奇”“天禪”“天地浪漫”等已經(jīng)入選國家文化旅游重點(diǎn)項(xiàng)目名錄。根據(jù)規(guī)劃,到2025年,廣東省將建成10個(gè)省級以上文化生態(tài)保護(hù)區(qū),形成1至2個(gè)非遺傳播品牌,社會廣泛參與非遺保護(hù)傳承的生動格局將基本形成?。這些新型的非遺資源和形態(tài)在對外宣傳時(shí),沒有現(xiàn)成的英語翻譯,通過對非遺旅游資源漢英平行語料庫里豐富、規(guī)范的例句的分析整理,可以為宣傳廣東省創(chuàng)新的旅游形式提供規(guī)范的翻譯參考,有利于生成規(guī)范譯文,更好地服務(wù)于廣東傳統(tǒng)文化外宣工作。
(三)開展基于語料庫的非遺翻譯教學(xué)
可以將非遺漢英雙語平行語料庫應(yīng)用于傳統(tǒng)文化或旅游翻譯教學(xué)中,一方面學(xué)生可以感受非遺傳統(tǒng)文化魅力,并在非遺中汲取營養(yǎng),從而增強(qiáng)學(xué)生的愛國情懷;另一方面,可以通過參與非遺旅游文本資料的回譯實(shí)踐,豐富學(xué)生的專業(yè)知識和翻譯實(shí)踐能力。通過在雙語平行語料庫的基礎(chǔ)上搭建語料驅(qū)動的計(jì)算機(jī)輔助非遺教學(xué)模式,研究語料庫與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在課堂翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的應(yīng)用。學(xué)生可以運(yùn)用比較翻譯教學(xué)法,基于語料庫檢索并比較多種譯文,自主學(xué)習(xí)不同譯法,還可以利用平行語料庫檢索軟件ParaConc加載參考譯文和全部學(xué)生的譯文,進(jìn)行檢索和對比分析,發(fā)現(xiàn)同伴譯文的亮點(diǎn)和不足,批判性評價(jià)并相互學(xué)習(xí)以樹立信心,培養(yǎng)獨(dú)立思考能力,以內(nèi)在形成并建立翻譯技巧圖式?。非遺漢英平行語料庫的創(chuàng)建,深化了廣東省非遺主題語料庫建設(shè),有利于促進(jìn)廣東省非遺文本外宣工作,以更好地向世界呈現(xiàn)廣東國家城市新形象和嶺南傳統(tǒng)文化。
(四)構(gòu)建基于語料庫輔助翻譯的非遺術(shù)語庫
2021年12月中旬,全國非遺名詞委成立大會暨第一次工作會議在線上召開,為我國非遺專業(yè)術(shù)語的界定和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。非遺術(shù)語是非遺領(lǐng)域的專有詞或表達(dá)方式,非遺術(shù)語蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想和文化特色,非遺術(shù)語的翻譯一直未能實(shí)現(xiàn)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。受此影響,各國非遺研究一直缺乏有效溝通與交流。因此,其外宣翻譯一直面臨著巨大的挑戰(zhàn),這無疑阻礙著非遺外宣翻譯的進(jìn)程。
基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的非遺術(shù)語可以為非遺術(shù)語對外傳播提供良好的借鑒。對非遺平行語料庫的雙語進(jìn)行多次校審,對誤譯、漏譯的情況進(jìn)行及時(shí)修訂,之后可以轉(zhuǎn)換為計(jì)算機(jī)輔助的翻譯記憶庫;然后利用翻譯及術(shù)語管理工具——SDL Multi-term Extract 2011軟件,根據(jù)選用的語料文本類型、規(guī)模設(shè)置相應(yīng)參數(shù),采用“自動提取+人工審查”的方式提取具有代表性的核心非遺術(shù)語,比如非遺名稱、景點(diǎn)名稱、地名和人名等,并對所提取出的術(shù)語進(jìn)行人工篩選和審查,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性,最終建成計(jì)算機(jī)輔助翻譯非遺術(shù)語庫。以廣東為代表的地方性非遺術(shù)語庫建設(shè)不僅有助于擴(kuò)大廣東非遺的外宣翻譯效果,也能夠?yàn)椤爸袊厣捳Z對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”建設(shè)帶來一定的啟示。
(五)服務(wù)于傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和民族文化傳播
建立計(jì)算機(jī)輔助的非遺翻譯術(shù)語庫,可以推動非遺譯名統(tǒng)一。通過軟件檢索非遺術(shù)語發(fā)現(xiàn),譯者在處理非遺文本中的文化因素時(shí),若中文中的專有名詞在英文中不存在相關(guān)表述,翻譯時(shí)主要采用直譯(音譯)的方法?,同時(shí)補(bǔ)充相關(guān)信息,幫助英語讀者理解;在翻譯中文中特有的成語或疊詞等表達(dá)時(shí),可以主要采用歸化的翻譯方法,即使用意譯、省譯等方法,從而降低文本閱讀的難度,使英語讀者閱讀起來更容易理解原文,可以更好地掌握非遺內(nèi)涵,有利于非遺知識的傳播。因此,基于平行語料庫的非遺翻譯研究可以服務(wù)于中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和民族文化的對外傳播。
結(jié)語
本文以對廣東省非遺雙語語料的研究分析及語料庫建設(shè)為例探討了非遺漢英雙語平行語料庫的創(chuàng)建,并對中英文本進(jìn)行了比較分析,對非遺的十大類別子庫的基本情況進(jìn)行了介紹,可以為其他地方上的非遺文本的翻譯提供有價(jià)值的參考。本研究創(chuàng)建的雙語語料會隨著非遺的不斷更新而擴(kuò)充。接下來的重點(diǎn)將在大量語料的基礎(chǔ)上提取非遺術(shù)語,從而可以指導(dǎo)其他相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐,同時(shí)可以進(jìn)行更為深入的翻譯方法和策略研究。在后續(xù)的研究中,可以逐步深入研究非遺平行語料,構(gòu)建計(jì)算機(jī)輔助翻譯記憶庫及術(shù)語庫,開展基于平行語料庫及計(jì)算機(jī)輔助翻譯的非遺翻譯教學(xué),促進(jìn)非遺傳統(tǒng)文化的翻譯教學(xué)與研究。只有如此,才能真正將語料庫技術(shù)應(yīng)用于非遺文本的翻譯工作中,確保非遺翻譯的外宣效果,助力中國傳統(tǒng)文化走出去。
本文為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英漢文本平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號:21YJA740016)、廣州市哲學(xué)社科規(guī)劃課題“廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英漢文本平行語料庫的研制與應(yīng)用”(項(xiàng)目編號:2021GZGJ203)的階段性研究成果。
作者簡介:蔣麗平,廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)、文化翻譯、商務(wù)英語教學(xué)研究。