69成人免费看,69成人网|69福利影院_69国产超薄丝袜足j在线直播分享

請(qǐng)輸入關(guān)鍵字!
2025-06-07   星期六   農(nóng)歷五月十二   芒種 芒種
以翻譯為媒,助力中國非遺文化“走出去”
來源:文旅中國 作者:唐春梅 創(chuàng)建時(shí)間: 2021.08.06 10:48:00

中國歷史悠久,中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深。在漫長的歷史長河中,勤勞智慧的中國人民創(chuàng)造了豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指各組人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場所。因?yàn)榉俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)世代相傳,在各社區(qū)和群體適應(yīng)周圍環(huán)境以及與自然和歷史的互動(dòng)中,被不斷地再創(chuàng)造,為這些社區(qū)和群體提供認(rèn)同感和歸屬感,從而增強(qiáng)對(duì)文化多樣性和人類創(chuàng)造力的尊重。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的瑰寶。

然而,中英雙語之間的差異某種程度上演變成了中國非遺走向世界、提升國際影響力的障礙。基于此,需要以翻譯為媒,構(gòu)建中國非遺名稱翻譯體系,從而更好地講好中國故事、傳播中國故事、讓中國故事走出去、讓中國文化走出去。

中國非遺名稱特色鮮明,翻譯的現(xiàn)實(shí)困境

我國分別于2006年、2008年、2011年、2014年以及2021年確定了五批國家級(jí)非遺名錄1557項(xiàng),其中包含19個(gè)類別,子項(xiàng)目3610項(xiàng)。分析可見,各類非遺項(xiàng)目的名稱通常具有明顯的普遍特點(diǎn):一是文化負(fù)載詞多,二是方言或名族語言表述多,由此導(dǎo)致各種非遺項(xiàng)目在翻譯時(shí)存在難點(diǎn)。

1、文化負(fù)載詞多

《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括:1.傳統(tǒng)口頭文學(xué)以及作為其載體的語言;2.傳統(tǒng)美術(shù)、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;3.傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥和歷法;4.傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶等民俗;5.傳統(tǒng)體育和游藝;6.其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn),屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)組成部分的實(shí)物和場所。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱天然就具備了傳遞傳統(tǒng)文化的屬性和特征,因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱必定有大量文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)。所謂文化負(fù)載詞,是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。文化負(fù)載詞展示了特定民族獨(dú)特的活動(dòng)方式。因此,在將中國非遺這種典型體現(xiàn)中華民族獨(dú)特生活方式、包含大量文化負(fù)載詞的文本對(duì)外譯介時(shí),難度極大;加之中英兩種語言之間本身巨大的文化差異和文化空缺,很多文化負(fù)載詞在英語中很難找到已有的文化對(duì)等詞,從而加大了翻譯的難度。比如翻山鉸子,是盛行于四川省平昌縣一帶的傳統(tǒng)舞蹈。翻山鉸子于2008年入選第二批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。“鉸子”是“端公”(平昌當(dāng)?shù)貙?duì)巫師的稱呼)所使用的法器,其本質(zhì)是一種銅質(zhì)小镲。以前,當(dāng)?shù)鼐用裼龅綖?zāi)病,會(huì)請(qǐng)“端公”一邊擊打餃子一邊用或風(fēng)趣或優(yōu)美的舞蹈動(dòng)作愉悅鬼神,從而達(dá)到驅(qū)邪消災(zāi)的目的。隨著翻山鉸子的流行,它也被廣泛應(yīng)用于壽宴、婚嫁等喜慶場合,原始的娛鬼功能也向娛人轉(zhuǎn)變。表演時(shí),“鉸子”上下左右翻飛,或繞過膝蓋或甩過頭頂,形如“鉸子”在翻山越嶺,故而得名翻山鉸子。再如,主要分布于四川江油市青林古鎮(zhèn)的抬閣,2008年入選國家級(jí)第二批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。抬閣是一種集神話傳奇、歷史故事于一體,同時(shí)融戲曲、繪畫、紙塑、彩扎、雜技等藝術(shù)形式為一身的傳統(tǒng)民俗舞蹈。在英語世界中,很難找到相同或類似的文化藝術(shù)形式。類似翻山鉸子、抬閣這些傳遞中國特色文化的非遺名稱還有很多。即便是中國人,在對(duì)這些非遺沒有了解的情況下,也很難理解其中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,更別說外國友人。文化負(fù)載詞在非遺名稱中的大量出現(xiàn),無疑增加了翻譯的難度。

2、方言或名族語言表述多

中國是一個(gè)多民族國家,1953年新中國歷史上第一次人口普查登記的民族種類多達(dá)400多個(gè),僅云南省就有260多個(gè)民族。但很多登記的民族為同一民族的不同分支,后經(jīng)考證,于20世紀(jì)80年代確認(rèn)了中國的56個(gè)民族。不同民族有各自民族獨(dú)特的語言、文字、風(fēng)俗、習(xí)慣以及民族文化。因此,很多的非遺名稱都是用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言或具備地域特色的方言命名。比如2006年入選第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的卡斯達(dá)溫舞。卡斯達(dá)溫舞主要流行于四川省阿壩州黑水縣的部分區(qū)域,其名稱卡斯達(dá)溫舞,使用黑水方言。在黑水方言中,“卡斯達(dá)”意味著“鎧甲”,“溫”在黑水方言中意思是“穿”。卡斯達(dá)溫舞是古代黑水人出征前,勇士們祈求勝利,親人們?yōu)槌稣鞯挠率科矶\平安、吉祥的民間祭祀性歌舞活動(dòng)。再如,2008年入選第二批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的博巴森根,是一種主要分布于四川省理縣嘉絨藏族地區(qū)的一種傳統(tǒng)舞蹈。乾隆年間,清政府在理縣實(shí)施屯兵制(即每戶抽調(diào)一名屯兵,無戰(zhàn)時(shí)務(wù)農(nóng),戰(zhàn)時(shí)為兵)。實(shí)行屯兵制后,清政府為了加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的管理,更是力推“尚武”精神,因此,當(dāng)?shù)赝捅苷魃茟?zhàn)。鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,理縣屯兵被調(diào)集到浙江抗擊英軍,激戰(zhàn)后屯兵幾乎全軍犧牲。戰(zhàn)斗結(jié)束,幸存的屯兵無法將犧牲的戰(zhàn)友遺體運(yùn)回理縣故鄉(xiāng),于是將發(fā)辮、腰牌等帶回故鄉(xiāng)交由親人埋葬,這就是理縣甘堡一帶震撼人心的“辮子墳”。因?yàn)槔砜h甘堡一帶,只有語言沒有文字,為了紀(jì)念、緬懷逝去的戰(zhàn)友,幸存的屯兵將古老的鍋莊表演和獨(dú)特的屯兵紀(jì)念儀式融合,創(chuàng)造了博巴森根。在藏語中,“博巴”意思是“藏人”,“森根”意思是“獅子”,博巴森根意味著驍勇善戰(zhàn)的藏族屯兵們,像勇猛的獅子一樣。再比如2008年入選第二批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的甲搓,主要分布在川滇萬山叢中的瀘沽湖區(qū)域。甲搓是被認(rèn)為中國現(xiàn)存的唯一母系氏族摩梭人在長期生產(chǎn)生活和走婚習(xí)俗中形成的一種民間原始舞蹈。甲搓舞的主要特色是舞姿輕盈,節(jié)奏明快,被譽(yù)為民族舞中的奇葩。而甲搓舞蹈的名字來源于古老的摩梭語,在摩梭語中,“甲”象征美好,“搓”的意思是“舞蹈”。因此甲搓意味著“美好的舞蹈”或“美好時(shí)刻的舞蹈”。 諸如卡斯達(dá)溫舞、博巴森根、甲搓這樣用方言或少數(shù)民族語言進(jìn)行命名的非遺名稱還有很多。而要將蘊(yùn)含豐富內(nèi)涵的少數(shù)民族語言或方言翻譯成英文,還要注重其作為名稱的簡潔、明了性,在將其對(duì)外英譯時(shí),必定是翻譯的另一大難點(diǎn)。

因此,在將中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯成英文時(shí),要關(guān)聯(lián)中國特色與國際標(biāo)準(zhǔn),使中國非遺的英文譯名既符合中國規(guī)定,又符合國際慣例。不僅如此,中國非遺的英文譯名也要按類別形成具有內(nèi)在邏輯的體系,才能助力中國非遺文化更好的“走出去”。

助力中國非遺文化傳承,非遺名稱翻譯策略研究

中國非遺名稱的翻譯存在有兩方面的內(nèi)涵:第一,譯文要融通中外,其本質(zhì)在于非遺的英文譯名既能反映非遺在漢語中的文化內(nèi)涵,又能讓讀者從英譯文中管中窺豹,或得與中文讀者一樣的效果,從而提升非遺的海外傳播效果;第二,邏輯要融通中外,其本質(zhì)在于將中國非遺名稱翻譯成英文時(shí)要構(gòu)建起屬于非遺文化命名原則的內(nèi)在邏輯體系。

非遺作為中國文化的瑰寶,在對(duì)外講好中國故事,提升文化軟實(shí)力,增強(qiáng)文化自信方面的作用毋庸置疑。而翻譯作為文化傳承、對(duì)外傳播的橋梁,更需要確保其忠實(shí)、通順,這樣才能真正助力中國非遺文化走出國門。因此,中國非遺項(xiàng)目的名稱翻譯意義重大,翻譯策略十分重要。

1、音譯策略

中國民族眾多,各民族在長期的生產(chǎn)生活中形成了各具特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),用以表達(dá)和命名這些各具特色的非遺的用語和名稱,也具備了各自的特色,生動(dòng)地反映了社會(huì)存在。更為重要的是,語言不僅反映客觀世界,語言還參與了客觀世界的構(gòu)建。尤其是具備高度靈活與變通性的詞語和短語更是反映了人們對(duì)客觀世界的觀點(diǎn)和態(tài)度。中國的非遺名稱中,有許多都是某一特定民族特有的詞匯,這些詞匯表達(dá)了不同民族人民美好的愿望和對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)。因此,正如前文的論述,我們會(huì)看到大量以少數(shù)民族語言命名的非遺名稱。僅以入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”和聯(lián)合國教科文組織“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”的39項(xiàng)中國非遺為例(時(shí)間截止2020年,不含與其他國家聯(lián)合申報(bào)的非遺項(xiàng)目),就有多項(xiàng)非遺是以少數(shù)民族語言命名的,比如麥西熱甫、熱貢藝術(shù)、瑪納斯、格薩爾等。基于豐富文化多樣性考慮,加之這些非遺名稱蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中缺乏現(xiàn)有的對(duì)等詞,音譯不失為一種合理的翻譯方式。比如,瑪納斯是新疆克孜勒蘇柯爾克孜自治州的傳統(tǒng)民間文學(xué),描述了英雄瑪納斯及其七代子孫率領(lǐng)柯爾克孜人民與外來侵略者和邪惡勢力英勇抗?fàn)幍氖论E,2009年入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。瑪納斯具備民間文學(xué)和民間曲藝的雙重屬性。由于中英兩種語言之間的文化空缺,英文中沒有瑪納斯的對(duì)等詞,因此,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)上公布的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”直接將瑪納斯翻譯為Manas。又如,麥西熱甫在2010年入選聯(lián)合國教科文組織“聯(lián)合國急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,是維吾爾族民間流行的一種集歌舞、品行教育和聚餐為一體的民俗活動(dòng)。在維吾爾語中,“麥西熱甫”意思是“聚會(huì)”。麥西熱甫聚會(huì)中,每個(gè)人都是參與者,沒有觀眾。同樣,這種獨(dú)具特色的維吾爾族民俗活動(dòng),也用少數(shù)民族語言命名,而且在千年歷史發(fā)展中,麥西熱甫已經(jīng)成了維吾爾族的生活方式。這種獨(dú)特的民俗形式,在英文中也沒有現(xiàn)成的對(duì)等詞,因此,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)上的“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”將麥西熱甫直接翻譯為Meshrep。雖然英文讀者在最初接觸這類音譯詞時(shí),可能會(huì)覺得不知所云,但語言本身的多樣性和包容性決定了音譯詞從長遠(yuǎn)來看會(huì)豐富目的語本身。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)更是為不同語言文化之間架設(shè)了一座便于交流的橋梁,把這些富有中國文化特色的詞匯直接英譯向英文讀者傳播,能起到豐富英語語言的作用,也能讓西方讀者看到中國文化的更多側(cè)面。

from clipboard

2、音譯+類別詞策略

中國歷史悠久、民族眾多,從而誕生了各式各樣反映人們生活習(xí)俗、歷史信仰以及和人們生活息息相關(guān)的眾多非遺,這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涵蓋了世界級(jí)非遺、國家級(jí)非遺、省級(jí)非遺、和市縣級(jí)非遺。在《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》對(duì)非遺的六種分類中,不難看出,需要翻譯的中國非遺主要為以下五類:1.傳統(tǒng)口頭文學(xué)以及作為其載體的語言;2.傳統(tǒng)美術(shù)、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;3.傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥和歷法;4.傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶等民俗;5.傳統(tǒng)體育和游藝。而正是由于非遺類別的相對(duì)固定,給譯者采用音譯+類別詞的翻譯策略奠定了基礎(chǔ)。再者,原文讀者從很多非遺名稱中獲取的信息主要體現(xiàn)在兩方面:其一,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱發(fā)音;其二,該非遺的本質(zhì)內(nèi)涵。從效果對(duì)等角度看,譯文接受者從英文非遺名稱中也應(yīng)獲取發(fā)音和非遺本質(zhì)兩方面的信息。同樣以納入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”和“聯(lián)合國急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”的中國非遺項(xiàng)目為例,能夠幫助探討音譯+類別詞這種翻譯策略的可行性。比如2008年入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”的昆曲,融合了唱念做打、武術(shù)及舞蹈等多種技巧;因其典雅的詞曲、婉轉(zhuǎn)的唱腔和細(xì)膩的表演,被譽(yù)為中國戲曲藝術(shù)中的珍寶。聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)上公布的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”中昆曲的英文譯文為Kun Qu opera。被納入世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),且采用音譯+類別詞翻譯策略的中國非遺項(xiàng)目還有很多,比如粵劇,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)上的譯文為Yueju opera;京劇為Peking opera;格薩爾為Gesar epic tradition。采用這種翻譯策略的優(yōu)勢主要有以下幾點(diǎn):第一,能夠讓受眾通過最小的努力了解該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本質(zhì),實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián);第二,確保了目的語讀者和譯語讀者獲取到對(duì)等的信息,從而確保了在源語目的語對(duì)等的傳播效果。因此,從關(guān)聯(lián)理論角度看,采取音譯+類別詞的翻譯策略,能確保目的語受眾用最小努力獲得最多的信息,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的最佳關(guān)聯(lián);從目的論視角來看,這種翻譯策略確保了傳播效果的對(duì)等,從而助力中國非遺的海外傳播。

3、套譯策略

原文信息接受者和譯文信息接受者對(duì)信息的理解取決于各自的文化預(yù)設(shè)。通常情況下,原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景為傳達(dá)信息創(chuàng)造特定的語言表達(dá)方式。因此,非遺的名稱表述也不例外。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)表述,對(duì)于有著相同文化預(yù)設(shè)的中文讀者來說,他們能透過詞匯的表面形式理解交際信息。然而對(duì)于不了解中文文化預(yù)設(shè)的英文接受者來說,他們只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文。基于英文讀者與中文讀者大相徑庭的文化預(yù)設(shè),譯者在將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯時(shí),需要考慮如何充分利用國外讀者對(duì)中國文化的現(xiàn)有知識(shí)和文化預(yù)設(shè)實(shí)現(xiàn)最大的交際效果,從而讓中國非遺在國外能更好傳播。筆者認(rèn)為,在將大量中國非遺進(jìn)行翻譯時(shí),可以套譯已經(jīng)在國外傳播度廣、被外國友人所熟知的非遺名稱,從而讓非遺的英文名稱形成體系,方便中國非遺“打包”實(shí)現(xiàn)海外傳播。比如,我國地方戲曲曲種豐富,每種傳統(tǒng)戲曲都有其獨(dú)特的唱腔、語言、化妝等特色。然而,盡管每種地方戲曲特色鮮明,彼此之間又存在千絲萬縷的聯(lián)系和共性。在眾多的地方傳統(tǒng)戲曲中,昆曲、京劇、粵劇、藏戲等已經(jīng)入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。因此,在翻譯類似傳統(tǒng)戲曲時(shí)可以套譯這些表達(dá),借助昆曲、京劇等傳統(tǒng)戲曲國外知名度的東風(fēng),促進(jìn)其他傳統(tǒng)非遺的海外傳播。比如主要流行于川渝云貴四省的川戲,2006年批準(zhǔn)列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,在將其翻譯成英文時(shí),可以翻譯為Sichuan opera,而不是有的譯者采用的Sichuan drama。近年來,有人提出將京劇翻譯為Peking opera不妥帖,提出要為京劇正名,將其直接音譯為Jingju。個(gè)人認(rèn)為,大可不必人為地對(duì)已經(jīng)擁有很高接受度的非遺譯名進(jìn)行更改。原因有二:第一,語言本身有其發(fā)展規(guī)律;第二,從促進(jìn)中國文化海外傳播的角度看,應(yīng)該更多地借助Peking opera等的海外知名度和接受度,而不是為了正名而進(jìn)行人為干預(yù)。畢竟,諸如京劇Peking opera等傳統(tǒng)戲曲的海外傳播歷程可以追溯到明清時(shí)期,當(dāng)時(shí)的華僑移民是戲曲海外傳播的原動(dòng)力。民國時(shí)期京劇大師梅蘭芳、程硯秋等的海外演出,更是推動(dòng)了傳統(tǒng)戲曲的海外傳播。新中國成立后,國家專門組織進(jìn)行傳統(tǒng)戲曲的海外傳播,傳統(tǒng)戲曲成為了傳播中國傳統(tǒng)文化的使者,后來更是出現(xiàn)了許多商業(yè)性的海外戲曲演出,傳播的范圍越來越多,影響力也日益提升。基于此,在翻譯中國具備世界影響力的非遺項(xiàng)目的名稱時(shí),套譯策略已成為了構(gòu)建其英文譯名的重要方式。對(duì)于很多英文受眾來說,基于以前對(duì)中國類似非遺的了解,他們具備了幾乎等同于中國讀者的文化預(yù)設(shè),這更有利于中國非遺在英文受眾中得到認(rèn)可,從而助力中國文化“走出去”。

from clipboard

川劇(英譯名Sichuan opera,套譯策略)(圖片攝影:四川傳媒學(xué)院肖仁麗)

(特邀作者:唐春梅,四川傳媒學(xué)院副教授,長期從事非遺翻譯與文化對(duì)外傳播融合研究。)

編輯:孫秋玲